Mgr. Miriam Pešková


Mgr. Miriam Pešková, Vzdělání a praxe

Moje praxe

  1.  
  2.  
  3.  
  4.  
  5.  

Moje jazykové vzdělání

Jsem rodilá Slovenka, která vystudovala českou uměleckou vysokou školu. V rodném jazyce mě „cepovalo“ gymnázium, a hlavně maminka, profesorka slovenštiny. Na DAMU zas paní profesorky Kubíková (slovenština)a Rychlíková (čeština). V ČR žiji a pracuji téměř 30 let.
Profesionální divadlo mě přivedlo k autorské tvorbě, k překladům i korekturám. ŽL vlastním asi pět let, ale mluveným či psaným slovem v obou jazycích se zabývám už celá desetiletí.
Záliba v psaní postupně vyústila v nabídky překladů od knižních nakladatelství, dabingových studií, vysokých škol a dalších institucí.

Moje vzdělání

V překladatelské činnosti se s jistotou pohybuji téměř ve všech oblastech, což však neznamená, že své sebevědomí přeceňuji. Vzdělávám se a rozšiřuji svůj obzor prakticky neustále, pro klienty, i pro vlastní dobrý pocit. Permanentní samostudium je pro zušlechťování jazykové kultury velice důležité, zejména kvůli rozporům mezi územ a normou.

Nejraději mám práci související se vzděláváním, literaturou, filmem a divadlem. Dosud jsem se specializovala zejména na krásnou literaturu, scénáře, titulky, moc mě těší překlady odborných studií nebo výukových softwarů pro školy.
Nevyhýbám se ani překladům katalogů, průvodních dopisů, webových stránek, smluv, manuálů k uživatelským přístrojům apod., to vše pro soukromé firmy, státní a jiné instituce či fyzické osoby. Dbám však na to, aby veškeré zakázky, které přijmu, byly v souladu s mým vlastním životním postojem a vírou.

Můj největší překladatelský úspěch

Podle slovenského jazykového zákona musí být AVD určena dětem do 12 let dabována do slovenštiny. V této souvislosti dlouhodobě spolupracuji se společností Terasoft, která za své výukové programy získala úctyhodnou sbírku mezinárodních ocenění.
Dál mohu zmínit například svou účast na překladech několikadílného vzdělávacího projektu „Byl jednou jeden vynálezce“, ke kterému patřily scénáře pro dabing i titulky pro neslyšící slovenské děti.
Velice zajímavá byla také slohová korektura díla české autorky Jaroslavy Urbanové „Spirála moudrosti“ (nakl. Amenius).
Báječná spolupráce s nakladatelstvím Jalna na mě čekala v podobě nabídky překladu „Kundrattoffa“, knížky, ve které slovenský autor s pseudonymem Martin Andrey zpracovává osobní bolestné prožitky z dob, kdy díky vlastnímu selhání propadá alkoholizmu a ocitá se na ulici. Krom autenticity příběhu, který mě lidsky zasáhl, sehrál v práci důležitou roli i slang, což byla vyloženě překladatelská lahůdka.

Reklama:

Jazykové weby