Jazyky, které překládám
Čeština • Slovenština
Co nejvíce překládám
Beletrie • Novinové články • Tv, film a video • Katalogy • Manuály, příručky, návody • Propagační materiály, letáky • Hudební texty • Obchodní korespondence
- Média a umění Beletrie • Hudební texty • Novinové články • Tv, film a video
- Obchodní a ekonomické dokumenty Katalogy • Obchodní korespondence • Propagační materiály, letáky • Rešerše • Studie • Tiskové zprávy • Výroční zprávy
- Technické dokumenty Dokumentace • Manuály, příručky, návody
- Právní dokumenty Smlouvy • Vyjádření • Znalecké posudky • Zplnomocnění
- Internet a počítače Lokalizace www stránek
- Osobní dokumenty Korespondence
- Ostatní Vědecké práce
Obory a odbornosti
Filosofie • Beletrie • Botanika • Kosmetika • Software • Mediální služby • Historie • Divadlo
- Humanitní vědy a obory Filosofie • Historie • Kulturologie • Žurnalistika
- Umění a kultura Beletrie • Divadlo • Film • Literatura
- Přírodní vědy a obory Botanika • Ekologie a životní prostředí • Zoologie
- Specifická témata Kosmetika • Kultura
- Informační technologie Software
- Služby Mediální služby
Ukázky překladů
![]()
Bedekr
Ukázka práce pro Nakladatelství Titanic
![]()
Kundrattoff
Ukázka práce pro Nakladatelství Jalna
![]()
Televizní politický dialog jeko hra
Ukázka studie
Moje překladatelské služby
Překládám z češtiny do slovenštiny a naopak – literaturu,
scénáře, titulky, články, výukové programy, vědecké práce, dokumenty,
smlouvy, korespondenci, katalogy… Zejména však preferuji oblast
vzdělávání a umění.
Překladatelská činnost je má druhá profese a zároveň hobby, které je
nadto příjemným zpestřením (sice krásného ale poměrně hektického)
divadelního života. Často mě zaskočí, že se i v dnešní době
dostávají na veřejnost nedbalé texty a ráda bych zdůraznila, že podcenit
význam pečlivého překladu se opravdu nevyplácí. Mám za to, že
i obyčejný návod k obsluze přístroje či k použití nějakého
přípravku si zaslouží skutečnou pozornost.
Mimořádně smutný je výskyt chyb a vyložených nesmyslů v médiích. Nezřídka se třeba dozvíte, že „předaná cena“ je v překladu do slovenštiny „predaná“ (čili „prodána“). Nedbalý překlad doslova mění smysl či význam sdělení. Ve své práci se tedy snažím nejenom o důstojný profil zadavatele, ale také o udržování dobré reputace a stavovské cti překladatelů.
Související služby
-
Expresní překlad
–
Vzhledem k nutnému dohledávání adekvátních zdrojů informací, k ověřování terminologie a podobně překládám 6 normostran denně. U požadavku zpracování více jak 6 NS/den, práce o víkendu či o svátcích, je k základní sazbě účtován příplatek.
-
Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem
–
Tuto službu provádím v rámci zadaného překladu, okrajově i jako samostatnou zakázku. V druhém případě však jedině v elektronické podobě (Word, Excel).
-
Přepis a překlad z audio/video médií
–
Předmětná disciplína si klade vyšší nároky na čas, k základní sazbě za 1 NS je tedy účtován příplatek.
-
Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím
–
V mém případě se jedná o slovenský jazyk.
položka | komentář | cena |
---|---|---|
čeština↔slovenština | rozsah 1-24 NS | 200 Kč/ 1NS |
čeština↔slovenština | rozsah 25-50 NS | 195 Kč /NS |
čeština↔slovenština | rozsah 50 a více NS | 190 Kč/NS |
korektura v rámci překladu | + 40 Kč/NS | |
samostatná korektura | rozsah 1-24 NS | 100 Kč/1 NS |
samostatná korektura | rozsah 25-50 NS | 90 Kč/1 NS |
samostatná korektura | rozsah 50 a více NS | 70 Kč/1 NS |
přepis a překlad z AVD | 290 Kč/NS | |
příplatek za rychlost nad 6 NS/den | +15% | |
příplatek za mimopracovní dny | +50% |